|
Bogati, Peter. Edes Polim!: [tortenelmi] regeny. [Budapest]: Mora
Konyvkiado, 1979.
LANGUAGE: Hungarian
SETTING NOTE: History of fictional New Buda, Iowa
NOTE: Book is written for juvenile audience
Bogati, Peter. Flamingok Uj-Budan: [tortenelmi regeny]. [Budapest]: Kossuth
Konyvkiado, 1979.
LANGUAGE: Hungarian
SETTING NOTE: History of fictional New Buda, Iowa
Dick, Philip K. Ubik.
- UBIK: entre dois mundos. Lisbon: Editorial Presenca, 2003. [Portuguese]
- Ubik: fantasticheskii roman. Saint-Petersburg: Terra Fantastica, 1992. [Russian]
- Ubik: roman. Paris: R. Laffont, 1981. [French]
- Ubik: znanstvenofantasticni roman. Murska Sobata: Pomurska zalozba, 1982. [Slovenian]
Downing, J. Hyatt. Sioux City: A Novel.
- Tarde demais. Sao Paulo: Companhia Editora Nacional, 1943. [Portuguese]
Gillhoff, Johannes. Letters of a German American Farmer.
- Jurnjakob Swehn, der Amerikafahrer. Berlin: Gebruder Weiss, 1900s. [German]
Hedges, Peter. An Ocean in Iowa.
- Ocean w Iowa. Poznan: Zysk i S-ka Wydawn, 1999. [Polish]
Hedges, Peter. What's Eating Gilbert Grape?
- A quien ama Gilbert Grape? Barcelona: Plaza & Janes, 1995. [Spanish]
- Co gryzie Gilberta Grape'a. Poznan: Zysk i Sk-a, 1997. [Polish]
- Nuga Gilbot`u Gureip`u rul ch`ojo hage hanunga. Seoul: Sojokp`o, 1994. [Korean]
Samuelson, John Elving. Gĺ ut ur ditt land: allmogeskildring frĺn den
stora utvandringens dagar. Stockholm: Seelig & Company, 1949.
LANGUAGE: Swedish
SETTING NOTE: Early Swedish immigrants settle in eastern Iowa and Chicago area
Smiley, Jane. A Thousand Acres.
- Adamah. Tel Aviv: Modan, 1995. [Hebrew]
- Dainojo. Tokyo: Chuo Koronsha, 1998. [Japanese]
- Heredarás la tierra. Barcelona: Tusquets Editores, 1998. [Spanish]
- Tausend Morgen: roman. Frankfurt: Fischer Verlag, 1992. [German]
- Tysiac akrow. Warsaw: Amber, 1996. [Polish]
- Uma bela proriedade. Lisbon: Rocco, 1995. [Portuguese]
- Yi qian ying mu. Shanghai: Shanghai yi wen chu ban she, 1999. [Chinese]
Steele, Danielle. Leap of Faith.
- Mergulho no escuro. Rio de Janeiro: Editora Record, 2003. [Portuguese]
- Odvazne rozhodnuti. [Prague]: Ikar, 2001. [Czech]
- Sa veshtire te besosh! Tirane: Botimet Dudaj, 2001. [Albanian]
- Skok w nieznane. Warsaw: Libros, 2002. [Polish]
- Sudbonosna odluka. Beograd: Alfa, 2002. [Serbian]
- Ugras a sotetbe. Budapest: Maecenas, 2002. [Hungarian]
Stegner, Wallace. Remembering Laughter.
- Das Lachen eines Sommers: Erzahlung. Gutersloh: C. Bertelsmann, 1951. [German]
Stromme, Peer O. Hvorledes Halvor blev prest. Decorah, IA: [s.n.], 1893.
LANGUAGE: Norwegian
NOTE: Collected tales from Norwegian serials of 1892-93.
Stromme, Peer O. Hvorledes Halvor blev prest: fortaelling. Grand Forks, ND:
[s.n.], 1910.
LANGUAGE: Norwegian
NOTE: Original, Norwegian edition of collected tales published in 1892-93 serials
Vogel, Heinrich. Das Pfarrhaus auf der Prairie: eine Erzahlung aus dem Leben und Wirken
eines deutsch-amerikianischen Pastors. Milwaukee: Northwestern Publishing House, 1916.
LANGUAGE: German
TITLE TRANSLATION: "The parsonage on the prairie: A Novel about the Lives and Works of
German-American Ministers."
SETTING NOTE: German, Lutheran ministers immigrate and settle in Iowa
Waller, Robert James. The Bridges of Madison County.
- As pontes de Madison. Rio de Janeiro: Relume-Dumara, 1993. [Portuguese]
- Broarna i Madison County. [S.l.]: Norstedts, 1993. [Swedish]
- Broene i Madison County. Oslo: Gyldendal Norsk Forlag, 1993. [Norwegian]
- Brýrnar í Madisonsýslu. Reykjavik: Vaka-Helgafell, 1994. [Icelandic]
- Co sie wydarzylo w Madison County. Warsaw: Wydawn, 2003. [Polish]
- De bruggen van Madison County. Utrecht: Het Spectrum, 1993. [Dutch]
- Die Brücken am Fluss: roman. Munich: Goldmann Verlag, 1992. [German]
- Els ponts de Madison County. Barcelona: Columna, 1995. [Catalan]
- ha-Gesharim shel Mehoz Madison. Tel-Aviv: Modan, 1993. [Hebrew]
- Hiljaiset sillat. Porvoo: Wernet Sderstrom, 1995, c1992. [Finnish]
- I ponti di Madison County. Milan: Arnoldo Mondadori Editore, 1996. [Italian]
- Kćrlighed i sort og hvidt. Denmark: Schonberg, 1993. [Danish]
- Lang ch`iao i meng. Beijing: Wai guo wen xue chu, 1994. [Chinese]
- Los puentes de Madison County. Buenos Aires: Editorial Atlantida, 1997. [Spanish]
- Los viejos puentes de madera. Buenos Aires: Emecé, 1993. [Spanish]
- Maidixun zhi qiao. Taibei Shi: Shi ban wen hua, 1995. [Chinese]
- Madison-gun no hashi. Tokyo: Bungei Shunju, 1997, c1992. [Japanese]
- Madison megye hídjai. Budapest: Uj Esely Kiado, 1994. [Hungarian]
- Madisonas apgabala tilti. Riga: Jumava, 1995. [Latvian]
- Madisonské mosty. [Bratislava]: Ikar, 1994. [Slovak and Czech]
- Maedisun k`aunt`i ui tari. Seoul: Sigongsa, 2002. [Korean]
- Mostovi u okrugu Madison. Zagreb: Znanje, 1994. [Croatian]
- Mosty okruga Medison. Moscow: RIPOL KLASSIK, 2003. [Russian]
- Nhu’ng chiec cau o’ quan Madison. [s.l.]: NXB Mui Ca Mau, 1998. [Vietnamese]
- Sur la route de Madison. Lyon: Chardon Bleu Editions, 1996. [French] {large print edition}
Waller, Robert James. Slow Waltz in Cedar Bend.
- Die Liebenden von Cedar Bend: Roman. Munich: Goldmann Verladg, 1995. [German]
- En sagte vals i Cedar Bend. Denmark: Schonberg, 1994, c1993. [Danish]
- Hćgur vals í Cedar Bend. Reykjavik: Vaka-Helgafell, 1995. [Icelandic]
- Hidas valssi. Porvoo: Werner Sderstrom, 1994, c1993. [Finnish]
- Langzame wals. Utretcht: Het Spectrum, 1994, c1993. [Dutch]
- Lento vals en Cedar Bend. Buenos Aires: Editorial Atlantida, 1996. [Spanish]
- Lassú keringo. Budapest: Uj Esely Kiado, 1995. [Hungarian]
- Pomalý valcík. Bratislava: Slovensky spisovatel, 1996, c1993. [Slovak]
- Pomalý valcík v Cedar Bend. Prague: Argo, 1996. [Czech]
- Sakte vals i Cedar Bend. Oslo: Gyldendal Norsk Forlag, 1996, c1993. [Norwegian]
- Sido Bendu eso nurin walch`u rul. Seoul: Sigongsa, 1994 [Korean]
- Stilla vals i Cedar Bend. Stockholm: ManPocket, 1995, c1993. [Swedish]
- Suro warutsu no kawa. Tokyo: Bungeishunju, 1997, c1993. [Japanese]
- Vals iti be-Sider-Bend. Tel-Aviv: Modan, 1994. [Hebrew]
- Vals lent a Cedar Bend. Barcelona: Columna, 1995. [Catalan]
- Vals lento en Cedar Bend. Barcelona: Biblioteca de Bolsillo, 1995. [Spanish]
- Valsa lenta em Cedar Bend. Porto: Edicoes ASA, 1996, c1993. [Portugese]
- Valse lente ŕ Cedar Bend: roman. Paris: A. Michel, 1996, c1993. [French]
- Xiangshan shi man bu hua er zi. Taibei Shi: Huang guan xue chu ban, 1995. [Chinese]
- Zaloty w Cedrowym Zakatu. Warsaw: Proszynski i S-ka, 1995, c1993. [Polish]
Waller, Robert James. A Thousand Country Roads: An Epilogue to the Bridges of Madison County.
- Els camins del record: retorn als pont de Madison Country. [Barcelona]: Columna Edicions,2002.
[Catalan]
- Los caminos del recuerdo. [Barcelona]: Planeta, 2002. [Spanish]
- Los caminos del recuerdo: regreso a Los puentes de Madison. Buenos Aires: Emece, 2002. [Spanish]
- Maedisun k`aunt`i ui ch`uok. Seoul: Sigongsa, 2002. [Korean]
- Tysiac polnych dróg. Warsaw: Albatros, 2003. [Polish]
- Wu jin xiang jian lu. Taibei: Shi bao wen hua chu ban, 2003. [Chinese]
Weir, Theresa. American Dreamer.
- Liki zla: roman. Moscow: EKSMO, 2003. [Russian]
Weir, Theresa. One Fine Day.
- Vsia noch' vperedi: roman. Moscow: EKSMO, 2002. [Russian]
|
Iowa Literary Landscape
Editor's Forward
Preface
Introduction
Recent Project Additions
Adult Books A-F
Adult Books G-H
Adult Books I-R
Adult Books S-Z
Short Stories &
Novellas
Children's Books
All Authors
All Titles
Iowa Towns
Iowa Counties
Iowa Regions
References
Appendix: Landscape
Literature
Appendix: Poetry
Sources
Appendix: Feature
Films
Appendix:
Electronic Works
Appendix: Audio
Works
Appendix: Non-
English Editions
Appendix:
Iowa Folklore
Endnote |